Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
la determination nominale
16 septembre 2013

EXEMPLE CORPUS 1

 

 

Lengua en Contextos Comunicativos I Français

 CORPUS I

 

 

 

 

Chapitre 1

 

 

 

La typification

page 2

L’identification

page 4

La caractérisation

page 5

La distribution

page 8

Absence de détermination nominale

page 9

 

 

Chapitre 2

 

 

 

L’actualisateur

page 9

Degré zéro du déterminant

page 14

MPS non déterminant

page 14

MPS subordonnant

page 16

 

 

Chapitre 3

 

 

 

Préactualisateur 1

page 16

Préactualisateur 2

page 20

Préactualisateur 3

page 20

 

 

Chapitre 4

 

 

 

Postactualisateur 1

page 21

Postactualisateur 1

page 24

 

Chapitre 1

 

 

  • Syntagme nominal constitué      de PREACT + ACT + POSTACT + N

 

  • « D’après un mot du vieux chirurgien-major, il regardait tous les autres livres du monde comme menteurs, […]. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 66

 

 Según una frase del viejo cirujano mayor, todos los demás libros del mundo le parecían mentirosos, […].

 

  • Syntagme nominal introduit      par une préposition

 

  • « […] annonce que ses pensionnaires devaient être sous le poids de malheurs plus ou moins apparents. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 58

 

[…] anuncia que sus huéspedes debían estar bajo el peso de la desgracia más o menos aparente.

 

 

TYPIFICATION.

 

  1. Notoire.

 

 

  • Macro contextuel.

 

 

([+NOTOIRE][+MACROCONT.][+COMPTABLE][+UNICITE])

 

  • « Le monde était à lui. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 153 

 

El mundo era suyo.

 

 

([+NOTOIRE][+MACROCONT.][+COMPTABLE] [+TOTALITE ABSOLUE])

 

  • « Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.»

 

http://www.assemblee-nationale.fr/histoire/dudh/1789.asp , Déclaration des droits de l’homme et du citoyen, 1789, Article 1

 

Los hombres nacen y permanecen libres e iguales en derechos.

 

 

  • Micro contextuel.

 

 

([+NOTOIRE][+MICROCONT.][+COMPTABLE] [+UNICITE])

 

  • « Tant qu’elle voudra, la mignonne, appuya Mme Grégoire. »

 

Conversation entre M et Mme Grégoire qui n’ont qu’une seule fille.

Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 83

 

Todo lo que quiera la pequeña, apoyó la señora Grégoire.

 

 

  • Situation de      communication. 

 

 

([+NOTOIRE][+SIT. de COM.][+COMPTABLE] [+UNICITE])

 

  • « Mais, cent pas plus haut, […], il aperçoit une maison […], et, à travers une grille de fer attenante à la maison, des jardins magnifiques. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 47 

 

Pero, cien pasos más adelante, […], él ve una casa […], y, a través de una verja de hierro adyacente a la casa, jardines magníficos.

 

 

  1. Semi-notoire.

 

 

  • Situation de      communication. 

 

 

([+SEMI-NOTOIRE][+ SIT. de COM.][+COMPTABLE] [+UNICITE])

 

  • « Ce jeune homme détourna la tête d’un air de colère… »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 110

 

Este joven apartó la cara con semblante furiosa…FURIOSO

 

 

([+SEMI-NOTOIRE][+ SIT. de COM.][+COMPTABLE] [+UNICITE])

 

  • « Heureusement pour la réputation de M. de Rénal comme administrateur, un immense mur de soutènement était nécessaire […]. Le parapet de ce mur s’élève maintenant de quatre pieds au-dessus du sol. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 49 et 50

 

Por suerte para la reputación del señor de Renal como administrador, se necesitaba un enorme muro de pieCARGA […]. El parapeto de este muro se levanta ahora cuatro pies encima del suelo.

IDENTIFICATION.

 

  1. Non notoire.

 

 

  • Semi-identifié. Caractérisé.

 

 

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+SEMI-IDENT.][+CARACTERISE][+UNITE][+NON-DISTR.])

 

  • « Un vieux chirurgien  […], osa bien un jour se plaindre à lui de la mutilation périodique de ces beaux arbres. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 51

 

Un viejo cirujano […], se atrevió un día a quejarse de la mutilación periódica de estos HERMOSOSárboles bonitos.

 

 

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+SEMI-IDENT.][+CARACTERISE][+UNITE][+NON-DISTR.])

 

  • « Un beau jour, je me trahirais ; »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 215

 

Un buen día me traicionaría;

 

 

  • Semi-identifié. Désigné. 

 

 

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+SEMI-IDENT.][+DESIGNE][+UNITE][+NON-DISTR.])

 

  • « Il avait pris pension chez une veuve dans une de ces maisons sans étages que les Bordelais appellent échoppes. »

 

François Mauriac, Un adolescent d’autrefois, 1969, Flammarion, page 151

 

Había alquilado una habitación en casa de una viuda, en una de estas casas sin pisos que los bordeleses llaman “échoppes”.

 

 

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+SEMI-IDENT.][+DESIGNE][+UNITE][+NON-DISTR.])

 

  • « C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. »

 

Guy de Maupassant, La Parure, 1884, l.2, http://www.bouvet-ladubay.fr/documents/laparure.pdf

 

Era una de estas chicas guapas y encantadoras, nacidas como por un error del destino en una familia de empleados.

  • Non-identifié.     

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+NON-IDENT.][+UNITE][+NON-DISTR.])

 

  • « Il avait seulement sanctifié ce lieu par une croix. »

 

Chateaubriand, Atala, 1971, Éditions Gallimards, page 92

 

Solo había santificado este lugar mediante una cruz.

 

 

QUANTIFICATION.

 

  1. Notoire et semi-notoire.

 

 

  • Extension totale.

 

 

([+NOTOIRE] [+MACROCON.][+ NON-COMPT.][+EXTENSION TOTALE])

 

  • « […] elle dut mettre aussitôt la paix entre Lénore et Henri, qui s’éveillaient enfin. »

 

Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 91

 

[…] enseguida tuvo que asegurar la paz entre Lénore y Henri, quienes se despertaban por fin.

 

 

  • Extension non totale.      Exacte

 

 

([+NOTOIRE] [+MACROCON.][+NON-COMPT.][+EXTENSION NON TOTALE][+EXACTE])

 

  • « […] tu vas boire un verre de rhum et manger deux biscuits ; »

 

Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 266

 

[…] vas a beber un vaso de ron y comer dos galletas;

 

 

  • Extension non totale. Non      exacte. Evalué.

 

([+NOTOIRE] [+MACROCON.][+ NON-COMPT.][+ EXTENSION NON TOTALE][+NON EXACTE] [+EVALUE])

 

  • « Elle a assez de hauteur pour cela. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 417

 

Tiene suficiente altanería para esto.

 

  • Extension non totale. Non      exacte. Non evalué.

 

 

([+NOTOIRE][+MACROCON.][+ NON-COMPT.][+ EXTENSION NON TOTALE][+NON EXACTE][+NON-EVALUE])

 

  • « […] elle commençait à prendre de l’empire sur lui, en dehors de la sphère des sentiments. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 145

 

[…] empezaba a coger influencia sobre él, fuera del ámbito de los sentimientos.

 

 

  • Unicité.

 

([+SEMI-NOTOIRE][+ SIT. de COM.] [+ COMPTABLE][+ UNICITE]

 

  • « C’était le jour de la naissance de don Rodrigue, et Blanca donnait à son pére une tertullia, […] »

 

Chateaubriand, Les aventures du dernier Abencerage, 1971, Éditions Gallimards, page 202

 

Era el día del nacimiento de don RodríguezRODRIGO y Blanca dio a su padre una tertulia, […].

 

 

  • Totalité. Parcielle.

 

([+SEMI-NOTOIRE][+ SIT. de COM.] [+ COMPTABLE][+ TOTALITE] [+ PARTIELLE]

 

  • « Ces deux maisons de pêcheurs […] sont menacées de destruction »

 

http://www.lamanchelibre.fr/granville/actualite-38587-deux-maisons-pecheurs-menacees-a-granville-.html

 

Estas dos casas de pescadores […] están amenazadas de destrucción.

 

 

  • Totalité. Absolue.

 

([+NOTOIRE][+MACROCONT.][+COMPTABLE] [+TOTALITE ABSOLUE])

 

  • « […] les bâtiments de la fosse se devinaient, dans la nuit noire, à un redoublement d’ombre […]. »

 

Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 267

 

[…] los edificios de la fosa se adivinaban, en la noche oscura,POR una duplicación de sombras […].

 

 

 

 

2. Non notoire.

 

  • Unité.

 

 

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+NON-IDENT.][+UNITE][+NON-DISTR.])

 

  • « […] et ne pouvait vivre un instant sans le regarder ; »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 149

 

[…] y no podía vivir un instante sin mirarlo;

 

 

  • Pluralité.Exacte.

 

 

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+NON-IDENT.][+PLURALITE][+EXACTE])

 

  • « Avec pas moins de deux kilos de fraises consommés par français chaque année et au cœur de recettes toujours plus innovantes, ce petit fruit rouge est loin d’avoir dit son dernier mot. »

 

http://www.ptitchef.com/dossiers/recettes/recettes-fraises-differentes-aid-32

 

Con no menos de dos kilos de fresas consumidos por cada francés todos los años y, en el corazón de recetas más y más innovadoras, esta pequeña fruta roja está lejos de haber dicho su última palabra.

 

 

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+NON-IDENT.][+PLURALITE][+EXACTE])

 

  • « Deux torrents de larmes coulèrent de ses yeux sur le poignard attaché à sa ceinture. »

 

Chateaubriand, Les aventures du dernier Abencerage, 1971, Éditions Gallimards, page 237

 

Dos torrentes de lágrimas caenCAYERON de sus ojos en el puñal que estáBA atado a su cinturón.

 

 

  • Pluralité. Non exacte.

 

 

 ([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+NON-IDENT.][+PLURALITE][+NON-EXACTE])

 

  • « Quelques instants après, madame Vauquer descendit […] »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 92

 

Algunos momentos más tarde, LA señora Vauquer bajó […]

 

 

 

 

  • Quantité nulle.

 

 

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+NON-IDENT.][+QUANTITE NULLE])

 

  • « Personne ne peut tuer des chansons/ Il n'existe aucun projectile/ Capable d'arrêter Joe Hill »


http://www.songtextemania.com/chanson_pour_joe_hill_songtext_fred_apli.html

 

Nadie puede matar canciones/ No existe ningún proyectil/ Capaz de parar Joe Hill

 

 

DISTRIBUTION.

 

  1. Non notoire.

 

 

  • Distribué.

 

([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+NON-IDENT.][+UNITE][+DISTRIBUE])

 

  • « Un des traits caractéristiques qui trahit le mieux l’infirme étroitesse de cette gent subalterne, est une sorte de respect involontaire, machinal, instinctif, pour ce grand lama de tout ministère, […] »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 228

 

Uno de los rasgos característicos que traicionan mejor la floja torpeza de este pueblo subalterno es un tipo de respeto involuntario, mecánico, instintivo para este gran lama de cualquier ministerio, […]

 

 

  • Non distribué.

 

 ([+NON-NOTOIRE][+ COMPTABLE][+NON-IDENT.][+UNITE][+NON-DISTR.])

 

  • « […] et ne pouvait vivre un instant sans le regarder ; »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 149

 

[…] y no podía vivir un instante sin mirarlo;

 

 

 

 

 

 

 

 

ABSENCE DE DETERMINATION NOMINALE.

 

 

 ([+ABSENCE DE DETERMINATION])

 

  • « […] et qui, aux yeux de ce peuple aplati, représente un pouvoir sacré, sans appel. »

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 228 s.

 

[…] y quien, a los ojos de este pueblo aplastado, representa un poder sagrado, sin objeción.

 

 

([+ABSENCE DE DETERMINATION])

 

  • « Déjà, elle était en proie au remords. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 461 

 

Ella ya es presa de remordimientos.

 

 

 

Chapitre 2

 

ACTUALISATEUR.

 

  • Article défini.

 

 

  • « […], tantôt elle volait sur le dos du plus rapide coursier de l’Andalousie, […] »

 

Chateaubriand, Les aventures du dernier Abencerage, 1971, Éditions Gallimards, page 200

 

[…], al instante ella volaba encima de la espalda del corcel más rápido de Andalucía, […]

 

 

  • « Le duc de Santa-Fé reçut l’Abencerage avec la politesse grave et pourtant naïve des Espagnols. »

 

Chateaubriand, Les aventures du dernier Abencerage, 1971, Éditions Gallimards, page 201

 

El duque de Santa-Fé recibió el Abencerage con la cortesía grave pero ingenua de los españoles.

 

 

  • « […] Chaval eut l’idée d’y faire entrer son amoureuse, […] »

 

Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 149

 

[…] Chaval tuvo la idea de hacer entrar a su amada en ella, […]

 

 

  • « Il avait supporté tous les dangers, […] »

 

Chateaubriand, Les aventures du dernier Abencerage, 1971, Éditions Gallimards, page 200

 

Había aguantado todos los peligros, […]

 

 

  • Article défini [+distribué]

 

 

  • « […], faire de petites parties le dimanche à Choisy, […] »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 69s.

 

[…], hacer pequeñas partidas los domingos en Choisy, […]

 

 

  • Article indéfini.

 

 

  • « […] mais ce fut encore un malheur »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 272 

 

[…] pero otra vez eraFUE un desastre.

 

 

  • « Il avait seulement sanctifié ce lieu par une croix. »

 

Chateaubriand, Atala, 1971, Éditions Gallimards, page 92

 

Solo había santificado este lugar mediante una cruz.

 

 

  • « Oh ! quel cœur si mal fait n’a tressailli au bruit des cloches de son lieu natal, […] »

 

Chateaubriand, René, 1971, Éditions Gallimards, page 145

 

¡Oh! Qué corazón más malhecho POR MUY MALO QUE FUESEno se estremeció al ruido de las campanas de su pueblo natal, […]

 

 

  • « Elle n'avait pas de dot, pas d'espérance, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; »

 

Guy de Maupassant, La Parure, 1884, l.2, http://www.bouvet-ladubay.fr/documents/laparure.pdf

 

Ella no tenía dote ni esperanza, ningún medio para ser conocida, comprendida, amada, para casarse con un hombre rico y distinguido;

 

  • Article indéfini [+notoire]

 

  • « Brrrr il fait un froid aujourd'hui ! »

 

http://le-blog-de-pistaches.over-blog.com/article-scrap-petits-blocs-notes-61976699.html

 

Brrrr, ¡hace un frío hoy!

 

 

  • Démonstratif.

 

  • « Ce jeune homme détourna la tête d’un air de colère… »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 110

 

Este joven apartó la cara con semblante furiosa…

 

 

  • « Eh ! bien, ce matin j’ai rencontré cette divine comtesse, […] »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 97

 

¡Eh! Bueno, esta mañana me he encontrado con esta divina condesa, […]

 

 

  • « C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. »

 

Guy de Maupassant, La Parure, 1884, l.2, http://www.bouvet-ladubay.fr/documents/laparure.pdf

 

Era una de estas chicas guapas y encantadoras, nacidas como por un error del destino en una familia de empleados.

 

 

  • « Quel tête de fer a donc cet homme ! »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 175

 

¡Qué cabeza de hierro tiene este hombre!

 

 

  • « Vous croyez à quelques chose  de fixe dans ce monde-là. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 175

 

Usted cree en algo fijo en este mundo.

 

 

 

 

http://www.bonjourdefrance.com/blog/parler-et-apprendre-francais/?p=6

 

Buenos días amigos francoparlantes, esta vez de Macedonia

 

 

  • « Sous réserve du présent article, toute somme, dont le bénéficiaire est redevable en vertu de l’article 12, sera remboursée à Sa Majesté du chef du Canada par le bénéficiaire qui versera au moins 10 pour cent de ladite somme […] »

 

http://laws-lois.justice.gc.ca/fra/reglements/C.R.C.,_ch._332/page-6.html

 

Bajo reserva del artículo presente, todo montante del cual el beneficiario es deudor en virtud del artículo 12, será reembolsado a su Majestad del jefe de Canadá por el beneficiario que pagará al menos el 10 por cien de susodicho montante […]

 

 

  • « Laquelle banque permettra à l’Afrique de prendre en charge son propre développement, […] »

 

http://www.notrevoie.com/archives/develop.asp?id=24250&issue=3146

 

Aquella banca permitirá a África encargarse de su propio desarrollo, […] 

 

 

 

  • Distributif.

 

 

  • « Pas un des ouvriers ne se cognait, ils devaient connaître chaque bosse, […] »

 

Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 50

 

Ni uno de los obreros se golpeaba, debían conocer cada abolladura, […]

 

 

  • « Un des traits caractéristiques qui trahit le mieux l’infirme étroitesse de cette gent subalterne, est une sorte de respect involontaire, machinal, instinctif, pour ce grand lama de tout ministère, […] »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 228

 

Uno de los rasgos característicos que traicionan mejor la floja torpeza de este pueblo subalterno es un tipo de respeto involuntario, mecánico, instintivo para este gran lama de todo ministerio, […]

 

 

 

 

 

  • Indéfinis.

 

 

  • «  […] pour y produire une sensation de quelque durée. »

 

 Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 48

 

[…] para producir allí la sensación de algo de duración.

 

 

  • « Servez chaud, avec force pommes de terre frites. »

 

Elisabetta Piazzesi, La Cuisine Toscane, 2008, Casa Editrice Bonechi, page 78

 

Servir caliente, con hartas patatas fritas. 

 

 

  • « « Dieu soit loué ! » s’écriaient maint enfant, mainte épouse. »

 

http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2008/08/05/1012-yves-nat-piano-concerto-free-concert-gratuit-libre-de-droits-musique-domaine-public

 

“¡Alabado sea el señor!”, exclamaban multitud de niños y esposas.

 

 

  • « Tels sont les faits qui, commentés, exagérés de vingt façons différentes, agitaient depuis deux jours toutes les passions haineuses de la petite ville de Verrières.»

 

 M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 55

 

Tales son los hechos que, comentados, exagerados de veinte maneras diferentes, movían desde hace dos días todas las pasiones odiosas de la pequeña ciudad de Verrières.

 

 

  • « […], peut-être il n’avait nul amour pour elle ! »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 445

 

[…], a lo mejor ¡no tenía ningún amor por ella!

 

 

  • « A ce bal, Rastignac reçut plusieurs engagements. »

 

 Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 214

 

En este baile, Rastignac recibió varios compromisos.

 

 

 

 

AUCUN 1

 

  • « La perte de confiance dans tout le pays est profonde, d'aucuns ont peur que le déclin de l'Amérique soit inévitable. »

 

http://www.humanite.fr/node/33514

 

La pérdida de confianza en todo el país es profunda, algunos tienen miedo/TEMEN que el desmoronamiento de América sea inevitable.

 

 

AUCUN 2

 

  • « […], et sans aucun rapport entre eux, […]»

 

 Gustave Flaubert, Madame Bovary, http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Flaubert-Bovary.pdf , page 79

 

[…], y sin relación alguna entre ellos, […].

 

 

AUCUN 3

 

  • « […], elle ne put obtenir aucun renseignement dans Paris sur la comtesse de l’Ambermesnil. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 72

 

[…], no pudo obtener ninguna información en Paris sobre la condesa de Ambermesnil.

 

 

DEGRÉ ZERO DU DETERMINANT.

 

  • « […] et se plaçant sur une chaise à côté de mademoiselle Michonneau, […] »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 273

 

 […] y sentándose sobre una silla al lado de la señorita Michonneau, […]

 

 

MPS NON DET.

 

 

  • Degré zero.

 

  • « Blanca court au port, […]. »

 

 Chateaubriand, Les aventures du dernier Abencerage, 1971, Éditions Gallimards, page 215

 

Blanca corrió al puerto, […].

  • Niveau de langue.

 

  • « Et la Maheude continua d’une voix morne, […] » 

 

Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 36

 

Y la Maheude continuó con una voz apagada, […]

 

 

  • Affectivité.

 

  • «  Comment ! il y a eu là des larmes de ma fille, de ma chère Delphine […] »

 

 Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 213

 

¡Cómo! Allí estaban las lágrimas de mi hija, de mi querida Delphine […]

 

 

  • Adstrat italien.

 

  • « […], tandis que la Netrebko épousait le baryton Erwin Schrott, père de son enfant.»

 

http://www.lefigaro.fr/musique/2009/04/30/03006-20090430ARTFIG00316-rolando-villazon-en-panne-de-voix-.php

 

[…], mientras que la Netrebko se casaba con el barítono Erwin Schrott, el padre de su hijo.

 

 

  • Métaphore.

 

  • « Il se croit un Adonis/ malgré sa peau tannée; »

 

http://www.karadar.com/index.php/it/component/resource/article/5-librettos/999933880-le-carosse-du-saint-sacrament-perichole-first-part-librettopdf.html

 

Se cree un Adonis/ a pesar de su piel curtida;  

 

 

  • Métonymie.

 

  • « Des tableaux d'une grande valeur ont été volés au Kunsthal de Rotterdam, musée qui expose notamment des Picasso et des Van Gogh, a annoncé aujourd'hui la police néerlandaise.»

 

http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2012/10/16/97001-20121016FILWWW00424-des-tableaux-de-valeur-voles-a-rotterdam.php

  

Cuadros de gran valor fueron robados en el Kunsthal de Rotterdam, un museo que expone especialmente Picassos y Van Goghs, ha anunciado hoy la policía neerlandesa.

 

  • Les Grandes Putes

 

  • « […] elle prévoit également de confier ce nouvel enfant à la Françoise. »

 

Françoise était la maîtresse du roi Louis XIV.

http://les-revers-de-versai.forumsactifs.com/t179-peuple-3-3-libres

 

[…] planea igualmente de confiar este nuevo niño a la Françoise.

 

 

MPS SUBORDONNANT.

 

  • Ø « Vingt marteaux pesants, […], sont élevés par une roue que l’eau du torrent fait mouvoir.

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 46

 

Veinte martillos pesados, […] son levantados por una rueda que el agua del torrente hace mover.

 

 

 

Chapitre 3

 

 

PREACT 1

 

  • Assez.

 

  • « Dieu sait, […], si tu auras jamais assez d’honneur pour me payer le prix de ta nourriture, […]. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 69

 

Dios sabe, […], si tendrás algún día suficiente honor para pagarme el precio de tu alimentación, […].

 

 

  • Beaucoup.

 

  • « J’aurais beaucoup de peine à quitter des enfants si aimables […]. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 136

 

Me dará mucha pena abandonar niños tan amables […].

 

 

  • Bien.

 

  • « Depuis bien des années, […] »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 71

 

Desde hace ya años, […]

 

 

  • Davantage. 

 

  • « […] sans obtenir davantage de réponse.

 Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 426

 

[…] sin obtener más respuesta.

 

 

  • Pas mal.

 

  • « Il y a pas mal de routes barrées, […] »

 

http://www.rmc.fr/editorial/314558/pas-de-calais-29-communes-touchees-par-des-inondations/

 

Hay bastantes carreteras cortadas, […] 

 

 

  • Trop.

 

  • « […] ils mangeaient trop de pain. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 57

 

[…] comieronCOMÍAN demasiado pan.

 

 

  • Peu.

 

  • « […] je ne vous demande plus que de me rendre un service qui vous donnera peu de peine et me fera grand bien. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 184

 

[…] no os pido más queTAN SOLO OS PIDO QUE ME PRESTEIS prestarme un servicio que os supondrá poca molestia y me hará mucho bien.

 

 

  • Plein. 

 

  • « […], il jeta sur les deux interlocuteurs un regard lumineux et plein d’inquiétude qui surprit les pensionnaires. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 97

 

[…], él lanzó a sus dos interlocutores una mirada luminosa y llena de inquietud que sorprendió a los huéspedes.

  • Une bonne dose.

 

  • « Une bonne dose de créativité et une pincée de résistance physique et nerveuse sont les ingrédients essentiels à ce métier. »

 

http://www.e-orientations.com/actualites/jeu-concours-palmares-des-metiers-la-profession-de-chef-cuisinier-11407

 

Una buena dosis de creatividad y una pincelada UNA PIZCA de resistencia física y mental son los ingredientes esenciales de esta profesión.

 

 

  • Quantité.

 

  • « […], et il ne pouvait se retenir de faire sur Charles quantité de plaisanteries qui embarrassaient Emma. » 

 

Gustave Flaubert, Madame Bovary, http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Flaubert-Bovary.pdf , page 832

 

[…], y no se podía resistir de A hacer cantidad de bromas que avergonzaban a Emma.

 

 

  • Tant.

 

  • « C’était une de ces liaisons innocentes qui ont tant d’attraits pour les personnes ainsi liées, […]. »

 

 Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 121

 

Era una de estas inocentes aventuras amorosas que tienen tanto incentivo para las personas involucradas, […].

 

 

  • Tellement.

 

  • « Il pratique son art depuis tellement d’années, […] »

 

 http://www.rtl.be/people/rtlhouse/interviews/729497/francois-pirette-messmer-est-impressionnant-interview

 

Practica su arte desde hace tantos años, […]

 

 

  • Plus. 

 

  • « Il faut avoir plus de vingt ans pour veiller. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 89

 

Hay que tener más de veinte años para quedarse despierto.

  • Moins.

 

  • « […] les autres, qui parlent de Dieu avec moins de respect que n'en a le diable. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 253

 

[…] los otros, que hablan de Dios con menos respeto que le tiene el diablo.

 

 

  • -aine.

 

  • « Honorine, une fille d’une vingtaine d’années, […] »

 

Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 81

 

Honorine, una chica de unos veinte años, […]

 

 

  • Nom de nombre.

 

  • « Peut-être vous faut-il quelque millier d’écus ? »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 223

 

¿A lo mejor necesita varios miles de escudos?

 

 

  • Adv. –ment.

 

  • « Il existe énormément de frustration. »

 

http://www.lunion.presse.fr/article/ardennes/enormement-de-frustration-pour-letoile

 

Existe un montón de frustración.

 

 

  • La plupart.

 

  • « C’est la physionomie qui vieillit la première chez la plupart des jolies femmes. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 137

 

Es la fisionomía que envejece lo primero para la mayoría de las mujeres guapas.

 

 

  • Nombre.

 

  • « Ces messieurs formaient avec M. Maslon un triumvirat qui, depuis nombre d’années, tyrannisait la ville. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 215

 

Estos señores formaban, junto con el señor Maslon, un triunvirato que, desde hace muchos años, tiranizaba la ciudad.

 

 

  • Foison.

 

  • « M. Chouata distingue trois moments « critiques » durant lesquels foison de déchets urbains sont occasionnés au cours de l’Aïd. »

 

« Maroc : La gestion des déchets pendant l’Aïd est une problématique urbaine majeure », http://www.yabiladi.com/articles/details/13622/maroc-gestion-dechets-pendant-l-aid.html

 

El señor Chouata distingue tres momentos críticos durante los cuales profusas basuras urbanas se causan PRODUCEN/GENERANa lo largo del Aïd.

 

 

  • Unité de mesure.

 

  • « Avec pas moins de deux kilos de fraises consommés par français chaque année et au cœur de recettes toujours plus innovantes, ce petit fruit rouge est loin d’avoir dit son dernier mot. »

 

http://www.ptitchef.com/dossiers/recettes/recettes-fraises-differentes-aid-32

 

 Con no menos de dos kilos de fresas consumidos por cada francés todos los años y en el corazón de recetas más y más innovadoras, esta pequeña frutaFRUTITA roja está lejos de haber dicho su última palabra.

 

 

 

PREACT 2

  • De.

 

  • « […] les autres, qui parlent de Dieu avec moins de respect que n'en a le diable. »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 253

 

[…] los otros, que hablan de Dios con menos respeto que le tiene el diablo.

 

 

PREACT 3.

 

  • Tout.

 

  • « Au lieu de surveiller attentivement l’action de tout le mécanisme Julien lisait. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 62

 

En vez de vigilar atentamente la actividad de todo el mecanismo, Julien estaba leyendo.

  • Tous. 

 

  • « D’après un mot du vieux chirurgien-major, il regardait tous les autres livres du monde comme menteurs, et écrits par des fourbes pour avoir de l’avancement. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 66

 

 Según una frase del viejo cirujano mayor, todos los demás libros del mundo le parecían mentirosos, […].

 

 

  • Toute.

 

  • « […] qui a dû galoper toute la nuit, […] »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 55

 

[…] que ha tenido que galopar toda la noche, […]

 

 

  • Toutes.

 

  • « Tels sont les faits qui, commentés, exagérés de vingt façons différentes, agitaient depuis deux jours toutes les passions haineuses de la petite ville de Verrières.»

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 55

 

Tales son los hechos que, comentados, exagerados de veinte maneras diferentes, movían desde hace dos días todas las pasiones odiosas de la pequeña ciudad de Verrières.

 

 

 

Chapitre 4:

 

 

POSTACT 1

 

 

  • Multiples. 

 

« L'agence étudie les multiples aspects de la relation […] »

 

« Toyota, marque automobile la plus valorisée », http://www.latribune.fr/entreprises-finance/industrie/automobile/20121011trib000724394/toyota-marque-automobile-la-plus-valorisee.html

 

La agencia estudia los diversosMULTIPLES aspectos de la relación […]

 

 

  • Nombreux.

 

« Tous les nombreux articles qui devaient régler la nouvelle existence de Julien se trouvèrent arrêtés ; »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 68

 

Todos los numerosos artículos que debían de regUlar la nueva existencia de Julien, se encontraron parados.

 

 

  • Total.

 

« On ose le total look aubergine avec Brand Alley »

 

 http://www.elle.fr/Mode/Le-guide-shopping/Automne-hiver-2012-2013/On-ose-le-total-look-aubergine-avec-BrandAlley

 

Uno se atreve al look total del color berenjena con Brand Alley.

 

 

  • Seul.

 

« […] il ne reste donc plus qu’à nous mettre d’accord sur une seule chose, […] »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 68

 

[…] no nos queda nada excepto ponernos de acuerdo sobre una solaUNICA cosa, […]

 

 

  • Propre.

 

« Il leur déplut en exposant mieux qu’eux-mêmes leurs propres opinions. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 272

 

Él les disgustaba porque exponía mejor que ellos mismos sus propias opiniones.

 

 

  • Numéraux cardinaux.

 

« Les trois coups sonnaient ; »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 591

 

Los tres golpes sonaban ;

 

 

 

  • Quelques.

 

« […] que feront sans lui les malheureux, […], qui ont juste les quelques écus qu’il faut pour se procurer une bonne éducation, […] »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 154

 

[…] que harán sin él los desgraciados, […], que tienen solamente los pocos escudos que hacen falta para procurarse una buena educación, […]

 

 

  • Cardinal + et quelques.

 

« […] pendant les vingt et quelques jours et nuits que j'ai passés là-bas, […] »

 

Serge Rivron, Octobre Russe, http://srivron.free.fr/images/PDF/Octobre_russe.pdf, page 1 (Introduction)

 

[…] durante los veinte y pocos/ VEINTITANTOS días y noches que pasé allí, […]

 

 

  • Adv. D’approximation.

 

« […], sur le secrétaire, près de la fenêtre, il y avait, dans une carafe, un bouquet de fleurs d’oranger, […] » 

 

Gustave Flaubert, Madame Bovary, http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Flaubert-Bovary.pdf , page 69

 

[…], encima del escritorio, cerca de la ventana, había, en una jarra, un ramo de flores de un naranjo, […]

 

EXEMPLE NON VALABLE: PRÉPOSITION ,PRÈS DE ,

VERSUS

 IL A PRÈS DE VINGT ANS, ADV D'APPROXIMATION

  • N’importe quel.

 

« Il accepterait n’importe quelle besogne. »

 

Émile Zola, Germinal, 2000, Éditions Larousse, page 30

 

Aceptaría cualquier tarea. 

 

 

  • Certain.

 

« On l’avertit, […], qu’un certain prêtre intrigant […], s’était établi depuis le matin en dehors de la porte de la prison, […] »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 642

 

Le advirtieron, […], que un cierto cura intrigante […], se había establecido desde la mañana fuera de la puerta de la cárcel, […]

 

 

  • Tel. 

 

« Elle avait fait le sacrifice de se séparer de Julien et après un tel effort, le désagrément de se donner en spectacle, qui en d’autres temps lui eût semblé pire que la mort, n’était plus rien à ses yeux. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 658

 

Había hecho el sacrificio de separarse de Julien y, después de tal esfuerzo, la molestia de mostrarse en un espectáculo, que en otros tiempos le parecía peor que la muerte, ya no era nada delante sus ojos.

 

 

  • Différents.

 

« […] qui vivent du produit que donnent les différentes chasses sociales ; […] »

 

Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 170-171

 

[…] que viven del producto que dan las diferentes cazas sociales; […]

 

 

  • Divers.

 

«Ce fut des rires féroces, au milieu desquels éclatèrent quelques imitations des diverses voix d'animaux. »

 

 Balzac, Le Père Goriot, 1995, Le Livre de Poche, page 245

 

Había risas salvajes en medio de las que resonaron algunas imitaciones de varias voces faunísticas.

 

 

POSTACT 2

 

  • Quelconque.

 

« […] sans qu'il lui soit possible de constater la moindre présence d'un quelconque chiendans les environs, […] »

 

Alain Roué, le Chat noir, http://books.google.es/books?id=y1935SgXpFQC&pg=PA42&lpg=PA42&dq=%22un+quelconque+chien%22&source=bl&ots=P29lPCWdyU&sig=f5BKlfq1SM5wbczHKxa9i33voRc&hl=de&sa=X&ei=nQGRUJOOMYjUsga7poEI&ved=0CDUQ6AEwAw#v=onepage&q=%22un%20quelconque%20chien%22&f=false , page 42

 

[…] sin que le fuera posible constatar la más mínima presencia de un perro cualquiera en los alrededores, […]

  • Même.

 

« Évidemment ce n’était pas la même femme […] »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 463

 

Evidentemente no era la misma mujer […]

 

 

  • Numéraux ordinaux.

 

« Le troisième jour, […], Julien la suivit après dîner. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 465

 

El tercer día, […], Julien la siguió después de la cena.

 

 

  • Espèce de.

 

« Cette espèce de géant difforme peut gagner trois ou quatre cents francs, […] »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 598

 

Esta especie de gigante deforme puede ganar tres o cuatrocientos francos, […]

 

 

  • Uns/unes.

 

« […] n'ayant avec lui que quatre cents Chrétiens environ, les uns hommes de pied, les autres chevaliers. »

 

http://books.google.es/books?id=qcAKAQAAIAAJ&pg=PA270&lpg=PA270&dq=%22les+uns+hommes%22&source=bl&ots=dDvlOl-vf3&sig=s25P8jqBZjRpM_N65VeYXWeK0NY&hl=de&sa=X&ei=iQKRUKDoNpDFtAa3noCQBA&ved=0CCQQ6AEwAQ

 

[…] teniendo con el solamente unos cuatrocientos cristianos, unos de pie, otros a caballo.

 

 

  • Autre.

 

« C’était un autre homme. »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 81

 

Era otro hombre.

 

 

 

  • Nouveau.

 

« Que peut-il y avoir de commun entre cette maison et un nouvel amant! »

 

M. de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 2000, Éditions Gallimard, page 223

 

 ¡Qué puede haber en común entre una nueva casa y un nuevo amante!

 

Publicité
Publicité
Commentaires
la determination nominale
Publicité
Archives
Publicité